
正观评论员 任思凝
错误可以勘正,书籍可以召回,但文化传播中的信任损伤,却需要长久努力才能修复
墨香氤氲的经典书页间,不该藏着刺眼的错字。
近日,教育博主“一五老师”发推文和视频称,上海古籍出版社出版的“国学典藏”系列的《西厢记》以及中华书局出版的《世说新语(中学生版)》存在各种各样的错误。随后,读者盛大林先生在其个人微信公众号里指出,中华书局“中华经典诵读”本《唐诗三百首》存在简繁字对照错误。目前,涉事出版社均已对相关书籍进行下架处理。

“夹”误作“涛”
古籍无言,却承载着文明的重量;出版有责,更关乎文化的未来。古籍出版不是简单的文字复刻,一字之差,可能扭曲字词真义;一处擅改,或许造成长久认知偏差,其危害不可小觑。
根据博主反映,其仅粗略翻阅,便在《西厢记》中揪出300余处错误,《世说新语(中学生版)》更将“彷徨”误作“伤徨”,如此差错,早已超出无心之失范畴。
经典出版为何接连“失手”?简繁转换的技术疏漏、三审三校的流程缺位、市场节奏下的仓促赶工,或许都是诱因。但归根结底,是对“古籍出版”这四个字的分量,少了几分敬畏与掂量。
古籍出版从非流水线作业,每一个字的校验都该经得起推敲,这般高频差错,暴露的不是能力短板,而是态度偏差:作为承载文化传承使命的权威出版社,是否真正做到了对经典的字字敬畏?
错误被指出后,相关出版社及时处理、态度诚恳。但道歉和召回不能只是“危机公关”,更该成为行业反思契机。《图书质量管理规定》明确,出版物差错率不得超过万分之一。上述图书差错如此之多,显然已在合格线之下,若任由质量不合格的书籍流通,难免误人子弟。
读者的较真从非挑剔,而是对文化的赤诚珍视;出版社的纠错也非妥协,而是责任的本真回归。这种良性互动,正是文化传承最动人的模样:有人细心守护,有人及时补位,才能让经典在流转中永葆本真。
古籍出版的底线,是准确与敬畏。于出版者而言,既要守住标准统一的底线,无论是电子版本还是纸质图书,都以权威标准严格把关;更要守住态度敬畏的底线,将每一本古籍视作文化传承的重要载体,而非盈利工具。要知道,错误可以勘正,书籍可以召回,但文化传播中的信任损伤,却需要长久努力才能修复。
经典的温度,藏在每一个准确的文字里;出版的初心,守在每一次审慎的坚守中。错字勘得,初心莫失,方能让千年墨香穿越时光,绵延不绝。
(黄河评论信箱:zghhpl@163.com)
益通网提示:文章来自网络,不代表本站观点。